20 vinkkiä elokuvien kuvailutulkkaukseen

04.04.2021

Elokuvien kuvailutulkkaukset ovat yleistyneet viime vuosina Suomessa hurjaa vauhtia. On todella ilahduttavaa, että asiaan on alettu kiinnittää enemmän huomiota myös täällä muun maailman tapaan. Toki myös uusi saavutettavuusdirektiivi on vauhdittanut elokuvatulkkausten yleistymistä.

Miten saavutettavuusdirektiivi liittyy kuvailutulkkaukseen? Voit tutustua asiaan sivustolla saavutettavuusvaatimukset.

Vinkkilista kuvailutulkkaukseen

Seuraavassa on koottu kuvailutulkille vinkkilista elokuvien kuvailutulkkaukseen:

  • Tee yhteistyötä käsikirjoittajan, ohjaajan ja muun elokuvatuotantohenkilöstön kanssa. 
  • Tarkasta jo käsikirjoitusvaiheessa, että asiat ovat kirjattu oikein, esim. henkilöiden nimet, paikat ja ihmisten väliset suhteet.
  • Keskustele sanavalinnoista tuotantoyhtiön henkilöstön kanssa, esimerkiksi käytetäänkö tulkkeessa termiä ”jeesusteippi” vai ”ilmastointiteippi.”
  • Tulkin tärkeä nyrkkisääntö: älä puhu dialogien päälle – tulke sijoitetaan dialogin väliin.
  • Muista jättää myös ”tyhjää” tilaa, jotta elokuvan kuuntelu ei ole liian raskasta ja kuuntelijalla on aikaa myös ajatella.
  • Elokuvan roolihahmot on hyvä kuvailla elokuvan alkuvaiheessa. Henkilökuvailujen ei tarvitse tulla välittömästi elokuvan alkumetreillä mutta kuitenkin alkupuoliskolla kun sopiva kohtaus sen sallii.
  • Kuten tulkkauksessa yleensä, älä pureskele kaikkea valmiiksi. Anna kuuntelijalle mahdollisuus tulkita ja tehdä omia oivalluksia.
  • Anna kuuntelijalle aikaa kuunnella myös elokuvan taustamusiikkia.
  • Kuvailutulkkaus ei kulje täydellisesti käsikädessä kohtausten/leikkausten kanssa. Tulke voi alkaa ennen kohtausta ja/tai jatkua seuraavan kuvaleikkauksen päälle. 
  • Hyväksy se, ettei kaikkea ole mahdollista tulkata. Poimi juonen kannalta merkityksellisimmät visuaaliset elementit.
  • Varo aukkoja. Jos et pysty tiivistämisestä huolimatta jotakin kuvailutulkkaamaan alusta loppuun asti sille varatussa ajassa, jätä se kokonaan pois. Vaillinaiset tulkkeet jättää ”aukkoja” kuuntelijalle, jotka voivat tiedonsaannin sijaan vain hämmentää.
  • Pyri tuottamaan tulkkeessa juoneen ja elokuvan tunnelmaan sopivia äänensävyjä ja painotuksia. Jos elokuvassa on esimerkiksi menossa hauska humoristinen kohtaus, olisi ristiriitaista tulkata melankoliseen sävyyn. 
  • Jos henkilöhahmojen äänet ovat kovin samankaltaisia (esim. lasten äänet), voi olla hyvä lisätä tulkkeeseen ”Matti sanoo.”
  • Muista, että tulke on mahdollisimman huomaamatonta, älä vie huomiota tulkkiin tai tulkkeeseen.
  • Kuvakulmien tai kuvausetäisyyksien tulkkaus ei ole välttämätöntä (esim. ylhäältä päin kuvattu, lähikuva jne). Jos kuvaustapa on juonen tai tarinan kannalta merkityksellinen, voi kuvailutulkata esimerkiksi: ”kissa tuijottaa läheltä.” 
  • Aina kaikkea ei näe videosta, esim. onko henkilöllä päällänsä paita vai mekko, onko henkilö lapsen äiti vai täti tai onko henkilö kotonaan vai naapurissa. Voit kysyä asiaa elokuvan käsikirjoittajalta tai ohjaajalta, mutta muista jättää tulkinnanvaraa myös kuuntelijalle.
  • Pitkät sanat kannattaa ensimmäisellä kerralla sanoa kokonaan (hulahulavanne), mutta myöhemmin ne voi lyhentää (hulavanne tai vanne). 
  • Käytä hyvää yleiskieltä ja kokonaisia, eheitä lauserakenteita.
  • Kuvailutulkkauksen tärkein tehtävä on antaa näkövammaisille ihmisille elokuvasta sama tieto sanoin kuin mitä näkevät ihmiset saavat katsomalla.
  • Jos mahdollista, tee yhteistyötä näkövammaisen kuvailukonsultin kanssa.

Jos tarvitset koulutetun ja ammattitaitoisen kuvailutulkin, ota empimättä yhteyttä emmi@kaiku.fi tai 0401313800.

Kuvailutulkkauksen tuottaminen ei käy käden käänteessä vasurilla pikatoimiksena, vaan se on luova ja monivaiheinen prosessi. Voit lukea tulkkauksen etenemisestä lisää artikkelissa videoiden kuvailutulkkauksen 10 askelta.

Arkisto